

Finalità
La FUIS per statuto è impegnata nella promozione dell’espressione letteraria e artistica anche attraverso esperienze di scambio e di gemellaggio con organizzazioni di scrittori di altri paesi. Il bando si propone di valorizzare i talenti letterari italiani che vogliano scrivere le loro opere in un contesto internazionale.Offerta
Il periodo di residenza è compreso fra il 27 luglio 2018 e il 3 agosto 2018, così articolato:- arrivo a Dublino il 26 luglio e pernottamento;
- trasferimento ad Annaghmakerrig il giorno 27 luglio;
- residenza;
- trasferimento e pernottamento Dublino il giorno 3 agosto.
- Rientro in Italia il 4 agosto.

Impegni del candidato
Durante il periodo di residenza, lo scrittore italiano selezionato dovrà elaborare un testo letterario in lingua italiana redatto nella forma letteraria di preferenza (poesia, racconto, romanzo epistolare, diario di viaggio, saggio di letteratura di viaggio, etc…).In tali lavori è gradito fare riferimento all’esperienza di soggiorno presso la struttura ospitante. Il testo dovrà essere consegnato alla FUIS entro un mese dalla conclusione della permanenza.
Il candidato dovrà impegnarsi altresì a partecipare alle attività artistico-culturali che si svolgeranno durante la settimana di permanenza presso la residenza ospitante.
Infine, il “Centro Tyrone Guthrie” richiederà la redazione di una relazione, in inglese, al termine della residenza, in cui lo scrittore italiano descriverà i risultati ottenuti e fornirà un feedback sulla sua permanenza presso il Centro.
Requisiti per la partecipazione
Il bando è rivolto agli scrittori italiani, senza limiti d’età, che abbiano una buona conoscenza della lingua inglese e che abbiano pubblicato almeno un’opera letteraria.Le candidature devono pervenire entro il giorno 30 maggio 2018 all’indirizzo email irlanda@fuis.it e dovranno essere corredate di:
- Curriculum Vitae, in versione italiana e in versione inglese
- Bibliografia, in versione italiana e in versione inglese
- Un breve testo (min. 3 cartelle), edito o inedito, a titolo esemplificativo della propria scrittura
- Una lettera motivazionale
- Scansione documento d’identità valido
Comunicazione risultati
I risultati saranno comunicati entro il giorno 1 luglio 2018.Per informazioni e invio candidature scrivere a:
irlanda@fuis.it
Risultati
Come annunciato nella pagina dedicata, la borsa è stata assegnata alla dott.ssa Anna Maria Robustelli.Lo scrittore irlandese che ha soggiornato in Italia è stato Eamon Lynskey.

Qui di seguito riportiamo la relazione redatta da Eamon Lynskey a seguito della borsa di residenza realizzatasi a Roma.
Ulteriori lavori poetici del prof. Lynskey saranno aggiunti di volta in volta nello spazio sottostante, dopo la relazione.
Report on the Irish Writers Union (IWU) Writer Exchange Project to Rome 2018, in association with the Federazione Unitaria Italiana Scrittori (FUIS) 2018
by Eamonn Lynskey
I was the recipient of a bursary, through competition, from the Irish Writers Union (IWU) for a one-week visit (9th to 17th September 2018) to Rome. The bursary covered my stay at the Hotel Diplomatic at half-board and a further €150 was also generously given.
The Hotel Diplomatic, in Via Colonna, is situated quite near all the major 'sights' of Rome, including the Vatican, and is well served by buses to the centre of the city. This central location allowed me to make a number of visits on foot or by bus to noteworthy and famous sites such as the Pantheon, Chiesa San Andrea Delle Valle, Piazza Novana, the Spanish Steps (to see the Keats-Shelley House) and other. A week-long bus ticket (€24) enabled me to go somewhat further, for example to the’ English’ Graveyard where I visited the graves of Keats and Shelley and the Italian political activist and writer Antonio Gramsci.
I was also able to take in places somewhat away from the usual tourist itineraries through the generosity of my counterpart in this year’s writers’ exchange project, Anna Maria Robustelli, who had previously been to Ireland some weeks earlier. Visits facilitated by Anna Maria included one to the Centrale Montemartini , a decommissioned hydro-electric station which, alongside its enormous machinery, now displays the statuary of ancient Rome. I have seen nothing like this before and the juxtaposition of the machinery and the statues allows one to see both in a new context and with a new appreciation. Neither had I ever been to the Churches of San Clemente or San Stefano Rotondo, both really well worth visiting, and I was indeed fortunate to have with me a knowledgeable person prepared to go to considerable lengths to ensure a well-rounded Rome visit. I take this opportunity to express my gratitude to her.
My visit was also facilitated by Sig. Simone di Conza of FUIS who liaised with Anna Maria to arrange an event at the FUIS centre, at my request, and at which I was able to read aloud some of my work in English and in Italian Translation. Again, Anna Maria was there to help matters by providing several more translations of my work and with which we then did a shared reading. The FUIS president Natale Antonio Rossi chaired our meeting and several Italian writers and a number of writers/translators from Anna Maria's translation working group attended and contributed to the discussions regarding my work and, generally, the Irish writing scene.
The meeting also addressed briefly the organisation of future exchanges and what was to be learned from this first one. Opinion was divided on the merits of providing a recipient with a rural, somewhat isolated, location such as the Tyrone Guthrie Centre, as opposed locating them in a city such as Rome. The one ensures an in-depth contact with several people over the course of a week (as Anna Maria's comprehensive report on her visit attests) and a space of time to develop work on hand, while the other has the advantage of an exposure to a major city and its literary culture, and meeting with current writers.
Another point that got some discussion was the timing of a visit to Rome and how it might probably be better should it take place at the beginning-to-middle of October. The summer months, including September, see a diminution in literary events as many people leave the city for quieter and less humid locations. Hence the reason why our FUIS meeting had to be arranged at short notice by Simone. It would probably be preferable that such events be programmed into the exchange beforehand.
I explained my own view that meetings and readings should be part of a visit, in order that it be an ‘interactive’ experience, although I am aware that there is the other conception of an exchange whereby writers be given an opportunity to reflect on their work in a quiet place without too much distraction. (I must not give the impression that our meeting was an overly serious, dour affair. It was a convivial occasion, followed by light refreshments and lots of informal talk.)
My visit to Rome was a rewarding experience for me and provided several new ideas for my writing, as well as reviving several older ones which I can now look at afresh. Inevitably, writing is a solitary activity and it helps greatly to be in touch with other writer, in my case especially with Italian writers, given my great interest in the literature and music of Italy. I have no doubt but that my contact with Anna Maria and others will continue and once again I wish to express my gratitude her and to the WUI and FUIS for a fruitful and very enjoyable week in Rome.
29 Sept 2018
Qui di seguito il testo di uno dei lavori realizzati da Eamon Lynskey a seguito della Residenza. Il testo è accompagnato dalla traduzione in italiano realizzata dall'Autore stesso con l'assistenza della dott.ssa Anna Maria Robustelli
The murals in the Church of Saint Stefano Rotondo, Rome This poor wretch we break with stones, this woman we dismember live, this one we stretch until his bones crack open. Crowds have gathered, gape at trees we’ve hung with chopped-up torsos, lopped-off limbs. No pleas, no groans deter us, no imploring cries – we’re limited as to instruments, employ the means we have, devise whatever tools we can. We’re skilled in fire and water but the future lies in methods more refined. Despite our arrows, here’s a one still prays and gazes skyward. But it’s Jupiter and only Him we’re told to worship now. For now. We have our orders: ours a trade must heed today’s doctrinal whim, but future days may dawn the hour these followers of the holy fish are fated to come into power. It’s then the rack will creak afresh and bodies bleed. It’s then the cries that rise to heaven will be ours. Eamonn Lynskey |
I dipinti murali nella Chiesa di Santo Stefano Rotondo, a Roma Questo poveretto lo frantumiamo con le pietre, questa donna la smembriamo viva, questo lo allunghiamo finché le ossa non si spezzano. Folle con occhi spalancati guardono i torsi e gli arti appesi agli alberi. Nessun grido o lamento ci scoraggia – i nostri strumenti sono limitati, usiamo tutto ciò che abbiamo, proviamo a concepire nuovi mezzi. Siamo abili con il fuoco e con l’acqua – più raffinati i metodi del futuro. Nonostante le nostre frecce, ecco uno che prega ancora e guarda al cielo. Ma è Giove, solo Lui, si adora – per ora. Abbiamo i nostri ordini: il nostro mestiere si deve prestare al capriccio dottrinale del momento, ma un giorno nel futuro potrebbe vedere i seguaci del pesce santo destinati a venire al potere. È allora che scricchiolerà di nuovo il cavalletto e i corpi sanguineranno. È allora che le grida verso il cielo saranno nostre. Tradotto dell’autore, assistito da Anna Maria Robustelli |
Qui di seguito un ulteriore testo inviatoci da Eamon Lynskey e realizzato a seguito della Residenza. Anche in questo caso il testo è accompagnato dalla traduzione in italiano realizzata dall'Autore stesso con l'assistenza della dott.ssa Anna Maria Robustelli
In the Company of Poets at the Non-Catholic Cemetery, Rome On a beach near Viareggio, wife and friends surround the pyre, my boyish face defies the flames – so tells the legend. Not my body sea-wracked, friends departed long before I crackled into ash. This grave a narrow place, the spirits spurred me into verse dispersed. A plaque nearby commemorates the cinders of a New World scribe, and everywhere eroded stones show broken lyres. Stone angels weep. No angel weeps for me, no urns stand draped in funeréal folds, no elegant encomium ignores my faults. Along the path that skirts these vaults and monuments – my modest tablet. Unadorned. Beyond our strict confinements rears a giant pyramid born of pride – but turn, remark the simple headstone of the one – our frail colossus – who demanded it be chiselled that his name was writ in water. Water ferried me ashore, and fire reduced my frame to dust. I share this crowded charnel yard with jugglers of words, with those who found their poetry in music, those discovered it in prose. So far from all the hurried clamour of our lives, this field affords a brooding quietude is bred of whispering trees and falling leaves. And silence – like the silence follows when a final line is read. Eamonn Lynskey |
Nella compagnia dei poeti nel cimitero acattolico di Roma Su una spiaggia vicina a Viareggio, moglie e amici circondano la pira, la mia faccia da ragazzo sfida le fiamme – ecco la leggenda. Non il corpo sconvolto dal mare, gli amici andati via prima che diventassi cenere. Questa tomba è un posto stretto, gli spiriti che mi hanno spronato a scrivere dispersi. Una lapide vicina commemora un poeta del Nuovo Mondo, e ovunque steli mostrano le lire rotte. Gli angeli di pietra piangono. Nessun angelo piange per me non ci sono urne in pieghe funeree, nessun encomio elegante ignora i miei difetti. Lungo il sentiero che corre accanto a questi monumenti— la mia modesta targa. Disadorna. Oltre i nostri confini rigorosi una piramide nata dall’orgoglio – voltati e osserva la lapide modesta dell'uno – il nostro fragile colosso – che voleva fosse inciso nella pietra ch’l suo nome era scritto nell'acqua. L'acqua mi ha traghettato qui, il fuoco ha ridotto il mio corpo in polvere. Condivido quest’ossario con giocolieri di parole, e altri che hanno trovato la loro poesia nella musica, o in prosa. Lontano dal clamore frettoloso delle nostre vite, troviamo qui una calma pensierosa, nutrita di alberi sussurranti e foglie cadenti. E un silenzio – il silenzio che segue la lettura di un verso finale. Tradotto dell’autore, assistito da Anna Maria Robustelli |